Litterära språkvänner, vad är det?

teater 1.jpg

När vi inledde projektet litterära språkvänner var det med en tanke att para ihop skrivande personer parvis. Poesiturnén Poesi x 4 var tänkt som en uppvärmning. Men ur våra första framträdanden kristalliserades ut en grupp som samarbetade mer kors och tvärs och som just en grupp. Deras sista framträdanden närmade sig teaterns och vi beslöt att se vad som skulle hända om man kopplade in en regissör. Eva Westin på Teater Sörmland i Nyköping var van att jobba tvåspråkigt och utgå från medverkandes egna texter. Nu pågår arbetet med att göra poesi till teater och gruppen från olika delar av länet samlas regelbundet.

teater 2

Kanske är det en fördel att alla de medverkande är scenpoeter som är bekväma med att stå och läsa och samarbeta. Steget är inte så långt till en teater där alla är sktiva på scen och stöttar varandra. En musiker ingår också i samarbetet.

föredag 1

Men litterära spårkvänner kan gå till på fler sätt. Abdelwahed Alwani är psykolog, barnboksförfattare och forskare med lång erfarenhet av och intresse för barnkultur och kulturmöten. Han utgör ett litterärt språkvänspar tillsammans med Lisbeth Sommarström, också hon barnboksförfattare, tidigare chef på barnkulturcentrum i Nyköping, med mera. De arbetar mer på det sätt vi tänkte från början,  och översätter varandras texter som är längre och det är ett arbete som tar längre tid och är långsiktigt..

Men biblioteksutveckling Sörmland tog också tillfället att bjuda in Abdelwahed som föreläsare kring barnlitteraturens roll i den arabisktalande världen, med tolk. Det blev många frågor kring bokutgivning, uppfostran och hur familjen speglar samhället i stort- här och där.

föredag 2

Bland annat berättade Abdelwahed för biblioteksutvecklare med flera om hur en på 70-talet blomstrande utgivning för barn i Syrien krympt till nästan inget i takt med politiska förändringar och om olika tabubelagda ämnen, politik religion och sexualitet. Han nämnde hur en del företeelser i europeiska barnsagor, som elaka styvmödrar, får en annan betydelse för barn i länder där polygami förekommit och förekommer.

Av de många barnberättelser Abdelwahed själv givit ut är mindre än 10% översättningsbara på grund av språk och kulturskillnader och han söker nya vägar för att kunna skapa böcker som kan underlätta integrationsprocessen för de som flyttar hit, där målet är att acceptera samhället och utvecklingen och kunna bidra till det nya gemensamma.

 

En reaktion på ”Litterära språkvänner, vad är det?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s