Livepoesi i översättning

Översättningar har alltid fascinerat mig och en favorit är den klassiska ”översättarsketchen”, där någon översätter en viktig person helt åt helvete. Från Roberto Benignis ”Livet är underbart” till Monty Pythons obscena ungerska reseordbok. Jag bara dör av dem. Den som översätter har makt, ibland över liv och död. Att låta någon översätta det man säger och skriver är det yttersta förtroende. Det finns två skolor eller sätt att gå till väga, det ena att behålla så mycket som möjligt av originalets sätt att uttrycka sig, till priset av att det kanske känns lite främmande. Det andra är att tänka sig in i hur skribenten skulle uttryckt sig om hen haft ens eget språk till 100%. Vilket gör att hen kommer närmare läsarna men med risk att för mycket lokalfärg åker med på kuppen. De flesta balanserar däremellan. Klart är att det kräver massor.

Det är alltid en upplevelse att stå bredvid och läsa den svenska översättningen av Malkon Malkons dikter, som här på ABF i Eskilstuna. Det här har vi gjort i Strängnäs, i Flen… just den här dikten på ljudspåret ovan, om att leva i exil, vara tacksam för ett nytt land och ändå bittert längta efter det gamla, har fått människor att börja gråta, spontanapplådera… Nu är det inte jag som översatt , jag bara framför (men det är också en tolkning).

Det är är en ännu starkare upplevelse att läsa egenhändigt översatta texter med författaren bredvid. Och lika så att höra den andre läsa sin översättning av ens egna text, följa med och se publikens reaktioner. För det har vi också gjort. Det är en nyttig resa in i någon annans huvud och in i sitt eget också.

Snart kommer fler att få prova att göra just det i projektet Litterära Språkvänner, där skrivande människor får översätta varandra och även framföra varandras texter. Sökandet pågår för fullt via många kanaler och några har redan träffats för att se om kemin stämmer. Så småningom blir det både föreställning och film av det hela. Och kanske mer än så.

 

 

 

 

Henry Bowers till länsfinalen i Poetry Slam i Nyköping 27 april.

Henry Bowers

Sådärja- nu var den andra gästpoeten bokad till länsfinalen i Nyköping i april. Henry Bowers. Denne SM-vinnare, estradpoet och rappare har alltid fascinerat och överraskat. När jag först såg honom var han en ung och nästan lite vek pojke med jättelångt skägg och vissa problem att ta sig in på krogen – men rösten som kom ut verkade tillhöra en femtioårig dramatenskådespelare. Han kom att höra till de bästa i många år efter och blev som jag minns det svensk mästare ihop med Emil Jensen något år i början av detta sekel.  Det finns bara en som han och han utgör definitivt ännu ett skäl att inte missa länsfinalen i Nyköping 27 april…

 

 

Andra chansen i Flen…

FeliciaH

På tisdag är det andra chansen i Flen. Andra chansen att ta sig till SM men också andra chansen för oss arrangörer att nå ut till alla i Flen som kan tänkas vara intresserade av poesi, Spoken Word, vad man vill kalla det. Gästpoet denna gång är Felicia Högnelid, en språknörd som gjort duetter med världsmästare, arrat och gigat på Sveriges stora poesiscener, gästat och vunnit poetry slam. Foto: Stig-Magnus Thorsen

 

En gammal tjej i Nyköping

britt-marie bruno asp

Nu är den första gästpoeten till Länsfinalen bokad! Britt-Marie Bruno Asp från Nyköping debuterade som poet för något år sedan vid över 70 fyllda och fick bra recensioner för sina dikter, skrivan från 70-talet och framåt. Temat hon jobbar med idag kallar hon själv för ”gamla tjejen”. Hon ha ett förflutet som rektor, dramapedagog och mycket annat och bor i Nyköping. Du kan lära känna henne lite i förväg via denna länk, en intervju i P4 Sörmland. Där hör man också en och annan dikt.

[/audio

 

En kväll i Flen på två språk

förstasida

Det började bra med en förstasida i Flensupplagan av EskilstunaKuriren. Och det kom faktiskt ett dussin åhörare denna snöiga kväll i Flen.

Malkon Malkon läste ur sin diktsamling, delar av publiken grät, jag läste översättningarna. Jag läste sedan några egna dikter och berättade om Poetry Slam, och Malkon gav samma information på arabiska. Vi fick fantastisk kontakt med de som kommit, en kille gick upp och freestylade efteråt, en erbjöd sig översätta min första dikt, två visade sig ha åkt ända från Vingåker och en man som tävlat i Slam förut höll ett strålande tal och uppmanade alla som ville att ses innan tävlingarna och skriva i grupp! Kontakter knöts, adresser utbyttes och vi höll på att aldrig komma därifrån…Tack Flens Bibliotek, bra ordnat!

IK & MM

Malkon berättar om slam

Irene Karlbom Häll och Malkon Malkon i Flen.JPG

Men vi hann faktiskt med en snabbvisit hos Flens Världsorkester också innan tåget gick…
det får man ju inte bara missa när man är i Flen.

IMG_0190.JPG